Terjemahan yang baik dan tanda-tanda penerjemah yang baik

Apa itu terjemahan yang baik?
Seringkali penerjemah prihatin dengan kemampuan penerjemah profesional mereka dan bertanya, “Apa itu terjemahan yang bagus?” Mereka bertanya-tanya. Empat karakter terjemahan yang bisa dianggap baik.
1. Harus jelas
Ini mungkin tampak jelas, tetapi jumlah terjemahan dan kesalahan yang buruk menunjukkan bahwa keakuratan tidak selalu penting dalam hal terjemahan. Coba Google Terjemahan atau salah satu dari beberapa alat terjemahan otomatis untuk melihat apakah terjemahannya berfungsi dengan baik. Kata-kata disalahgunakan. Keputusan pengadilan dilanggar. Paling buruk, arti dari keseluruhan bagian itu rusak.
Alat terjemahan otomatis memiliki ini rendah, tetapi jumlah yang digunakan luar biasa. Ketika bisnis atau agen pemerintah memerlukan terjemahan profesional, mereka tidak bisa memperbaikinya.
2. Itu harus jelas
Persyaratan lain yang jelas, tetapi sering diabaikan. Terjemahan yang baik biasanya ditingkatkan oleh penerjemah yang baik. Sayangnya, penerjemah yang baik tidak selalu memiliki teks yang ditulis dengan baik untuk diterjemahkan. Penerjemah yang baik sering menjelaskan draf pertama yang buruk. Salah satu alasannya adalah bahwa banyak penulis tidak benar-benar mengerti bagaimana mereka menulis sendiri. Penilaian mereka terlalu panjang. Ayat-ayat mereka terlalu panjang. Bagi orang yang membaca tulisan, kata-kata mungkin tidak cocok. Salah satu keterampilan terjemahan terbaik adalah masih mudah untuk membaca makna teks aslinya.
3. Bahan yang diterjemahkan terlihat alami
Salah satu kualitas terbaik dari seorang penerjemah yang baik adalah memastikan bahwa dia membaca terjemahan beberapa kali. Ini bukan hanya tentang memeriksa apa yang tertulis dan memastikan tidak ada kesalahan, kesalahan, dan sejenisnya, tetapi juga untuk terlihat sealami mungkin. jasa translate surabaya mudah dibaca dan mudah beradaptasi dengan terjemahan sampai dapat dibaca.
4. Dengarkan budaya kerohanian
Salah satu fitur terbaik dari seorang penerjemah yang berbeda dari seorang pemula atau orang dewasa adalah untuk menyesuaikannya dengan orang-orang yang dapat membaca artinya. Penerjemahan yang buruk adalah salah, supranatural dan tidak jelas, tetapi dapat mengganggu atau mengganggu pendengar. Benar, ini tidak signifikan untuk semua jenis konten. Misalnya, terjemahan ilmiah lebih tentang akurasi dan kejelasan daripada adaptasi tradisional. Istilah ini sering digunakan untuk memberi makna kepada audiens yang disesuaikan.
Apa itu penerjemah yang baik?
Jika dia bertanya apakah dia melakukan terjemahan dengan baik, jawaban yang jelas adalah penerjemah yang baik! Tapi apa kualitas hermeneutika yang baik? Berikut adalah empat untuk mempertimbangkan yang penting.
1. Keterampilan semua, lama dan bahasa pertama
Ini adalah penerjemah yang sangat baik dengan keterampilan yang sangat jelas. Penerjemah harus berbicara kedua bahasa dengan lancar. Satu bahasa adalah bahasa asli dan yang lainnya adalah bahasa target. Interpretasi mengacu pada pemahaman bahasa dan kemampuan untuk memahami kata-kata intuitif dan tata bahasa.
2. Pengalaman dalam satu atau lebih bidang terjemahan
Penerjemah jarang bersifat umum. Mereka berspesialisasi dalam satu atau lebih bidang. Hanya ada penerjemah hukum, penerjemah pasar, penerjemah ilmiah, dan penerjemah sastra. Salah satu kualitas penerjemah yang baik adalah mereka memiliki pengalaman di bidang terjemahan. Misalnya, penerjemah medis telah memberikan lebih banyak informasi kepada penerjemah medis daripada mereka yang telah menghabiskan waktu dalam kedokteran.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>